我,给外国人写小说,月薪2万元

作者 | 沙拉酱

编辑 | 麻吉

2011年,有一部“强制爱”主题的小说一经推出火遍全美,2015年这部小说被搬上大荧幕,靠超大尺度直接在全球出圈。

这部作品就是《五十度灰》。

收割了一波北美观众后,《五十度灰》登陆中国,中国读者大呼,“这不是我高中偷摸看的晋江文学吗?”

自打那时候,大家就明白了一个道理——霸总这个东西谁都爱看。

回到12年后的今天,中国的网文出海,已经蔚为大观。《2023中国网络文学出海趋势报告》发布,中国网络文学行业2022年总营收317.8亿元,同比增长18.94%;海外营收40.63亿元,同比增长39.87%。同期,中国网络文学作品累计总量达3458.84万部,同比增长7.93%。中国网文作品的翻译语种达20多种,涉及东南亚、北美、欧洲和非洲等40多个国家和地区。而在各类网文中,以女性读者为主要受众群体的浪漫爱情网文,成为海外读者的心头好。

随着网文出海逐渐成熟,越来越多的翻译、创作者也想在这中间寻求机会,殊不知“写网文,赚美元”的背后,也有不少难处……

几年前,被996大厂生活反复摧残的梦梦,无意中看到了一篇推文,大意是介绍一群远程工作的人如何赚着第一世界的工资,而在第三世界生活。这是梦梦第一次听说一个词——“数字游民”。

“2021年底,我开始正式思考做数字游民的可能性。当时我是互联网大厂的一名市场营销leader,被老板的大饼和上级的PUA困扰得不行。因为平时就很爱写点东西,心想不如尝试做个数字游民。”梦梦告诉霞光社。

在朋友的介绍下,梦梦找到了一个专门提供远程工作的网站。但是投递了几个远程市场策划类岗位都石沉大海,唯有一个翻译岗位的招聘者联系了她。“投递的时候岗位职责没有描述清楚,我还以为是外贸公司文件翻译,结果笔试时给我的翻译都是一些科幻、玄幻小说的专有名词和段落,类似‘内力’‘可控聚变装置’‘暗藏机关’等等。”

这是楚楚第一次接触网文翻译这份职业,在通过笔试后,她很快被分派了正式工作。“当时是80-100元千字的价格,兼职翻译时一天也就翻译两三千字,一个月收入四五千元。”

楚楚兼职的公司专门承接各类网文、短剧等影视翻译,她后来了解到,公司长期合作的优质翻译时薪更高,一些全职翻译月薪甚至可达2万元,但梦梦总是觉得,这份工作难以成为长期饭票。

“一是不确定网文出海的趋势能延续多久;二是觉得当下各种翻译软件盛行,纯人工翻译会被逐渐取代。”实际上,今年梦梦已经发现网文翻译报价出现大幅下降。“很多招聘方明确说,人工只是负责批量机翻后的核对即可,翻译千字的报价也从80-100元降低到30元。”

虽然梦梦最终打消了靠翻译网文为生做数字游民的念头,但海外网文却越来越火。

目前,网文出海比较知名的平台主要有三个——阅文集团旗下的Webnovel、新阅科技旗下的Goodnovel,以及新加坡Stary旗下的Dreame。据了解,三家对作者的激励机制大同小异,基本全勤奖为200-250美元/月,换算下来平均每天写1500-1700字就可以得到全勤奖,签约方式几乎都是作者自己申请。

“和在国内写网文一样,门槛不高,但想做好非常不容易。”新人作家菠萝总结道,“全勤奖只是基本激励,大部分全职作家肯定想有更高收入,但是具体收入规则并不非常明确,需要自己摸索。比如我是在Webnovel上签约的,我的月收入超过200美元时他们会额外奖励200美元。但是通过我这几个月的经验摸索,想要拿到这个钱,写作字数可能要超过10万字,收藏超过1000个,这些算法不会完全公开。”

“写满30万字,不算其他分成,最多能拿4000美元。”海外编辑Vivian通过经验估算道,“以人民币换算的话,月入破万在海外网文作家中就是很好的收入了,其实这个情况在国内市场的网文作家中也差不多。”

而只有赶上爆款,才能达到月入数万的情况。

Vivian认为,目前网文出海确实还算蓝海,并且越来越多网文被翻拍成短剧。“如果你的版权被买断,那可以说是‘一朝得道’了。不过这要求作者对外国读者的口味有更深刻的理解。“宫廷、狼人、霸总,都是网文出海的热门题材,不同平台有不同偏好,这种对文化口味的探索很重要。”

网文出海,各显神通。

早在2005年,国产网文就开始了出海之路的探索。据公开报道,仅2009年至2013年,越南就翻译出版了超过800多种中国图书,其中翻译自中国网络文学的有617种。到了2017年,阅文集团旗下的海外阅读网站WebNovel正式上线,网文出海开始规模性输出,进入“2.0时代”。

东南亚地区,因其有相当数量的华人,且文化上与中国相近,成为网文出海的首个试验田。

东南亚的网文读者以18-30岁的女性为主,在中国就非常火爆的“先婚后爱”“重生穿越”“契约婚姻”等女频言情题材,在东南亚也备受欢迎。泰国近两年非常出圈的影视作品,也大多是剧情夸张,甚至有点“狗血”色彩的言情剧。

一位留学东南亚的学生告诉霞光社:“很多国内留学生会把自己喜欢的网文推荐给周围的同学,我的很多朋友和我口味差不多,尤其对宫廷、校园、都市几个题材感兴趣。”

而当国产网文逐渐进入欧美市场,面对的又是另一种环境。

北美留学生小飞认为,如今欧美纸媒文化仍然相当流行,公交车上经常有人在读报纸和纸质书,也常能在街上见到实体书店。而欧美图书市场实际上对外国文学的接受程度很高,即使在路边很小的私营书店,也会有其他国家作者的译文,而且那些书不一定是爆款。“我记得上学时买过一部日本作家的英译小说,讲的是一个女生如何面对母亲的离世,后来我都没在任何平台见过这本书,其实一点名气都没有。”

不同于东南亚读者与中国相近的文学品位,欧美读者的品位就不太一样。“‘狼人+’概念是北美非常流行的概念。”Vivian说,“自从《暮光之城》爆火后,北美就涌现了无数以吸血鬼和狼人为背景的小说。任何时候走进一家书店,门面陈列的几本书里,必定有那么一两个吸血鬼大战狼人的剧情。”

不过,Vivian也指出,和传统纸媒不同,网文读者更多是进行碎片化阅读,期待“爽感”和“爆点”的需求实际与国内读者相似。因此,比起吸血鬼给人比较高贵的刻板印象,狼人似乎就更直接、简单、粗暴。“现在很火爆的短剧和网文,很多都是套着狼人的外壳,讲霸总的故事,所以统称为‘狼人+’模式。”

而在欧洲市场,受到其自身文化的影响,读者更喜欢“宫廷+”模式。男频文的内核就是“丝逆袭”“龙王赘婿”,女频文的内核可以是“爽文女主”或者“穿越穿书”。

虽然在不同的本土文化土壤中,读者对背景设定和场景构想的需求有所不同,但网文出海满足的底层需求并没有变——打发时间、阅读门槛低、情绪价值拉满。

而除了东南亚和欧美,随着AI翻译功能的不断完善,例如西班牙、墨西哥等越来越多的小语种国家也成为网文出海的目标市场。

2023年,AI和短剧异常火爆,预计将对网文出海格局产生不小的影响。

短剧出海在2023下半年彻底爆发。每集不到2分钟的短剧《永远不要和秘密的亿万富翁继承人离婚(Never Divorce a Secret Billionaire Heiress)》在ReelShort推出后爆火,并带动ReelShort的下载量一路狂飙。截至11月11日,ReelShort成功跻身美国、英国、加拿大App Store总榜前三。

在整个影视化链条上,短剧和网文属于上下游关系。采买网文,或采买中文网文然后翻译,是出海短剧剧本的其中一个重要来源。这波短剧出海的火爆,将牵动更多制作方开始布局出海短剧,带动相应的网文需求和海外网文作者收入增加,正向刺激整体行业。

短剧的爆发从需求端反哺了网文出海,而AI能力的进步则从技术端提升了网文出海的效率。

随着GPT继续狂飙,2023年生成式AI被广泛普及,不论从创作还是翻译角度来说,效率都大大提升。

对于生成式AI在创作领域的应用,不同作者抱有不同态度。梦梦认为,一方面AI翻译技术的进步会压缩纯人工翻译的收入,但是从整体行业发展角度来看,AI翻译越成熟,网文出海效率就越高,而受限于小语种翻译稀缺地区的布局也可以加速展开,总体来看更多还是积极影响。

菠萝则不太能接受由生成式AI创作的内容。“现在确实有一些编辑在签约时就已经默许GPT+人工这种写作模式,我本人也在创作中尝试过AI续写。不可否认有时AI写出来的东西真的很不错,但个人觉得AI写作会把我的思路定在一个框架中,从创作角度而言,我个人不喜欢。”但她对AI推动网文出海的积极作用也并没有否认,“从行业来看,我觉得生成式AI以后可以作为创作者助手,在一些非创造性环节上,比如背景资料收集、重点文件摘取,还有不重要配角起名等等方面,非常高效地帮助作者完成工作。”

数据显示,目前网络作家已覆盖全球100多个国家和地区,其中,美国网络作家数量居于首位。网络作家的快速增长,带动海外网文呈现出百花齐放的原创生态。截至2023年10月,起点国际已上线海外原创作品约61万部,同比三年前增长280%。

从整个出海趋势来看,文化出海一定是后于产品出海也难于产品出海。如今,随着平台、作者、技术三个至关重要的要素日趋发展成熟,网文出海的新序章正在谱写……